这本书有100种食谱,是第一本探索澳门充满活力的饮食文化的书。这是一个中西融合的大熔炉,由中国人、葡萄牙人、马来西亚人和印度人组成。从芝加哥最受崇拜的餐厅Fat Rice(肥米)的镜头中可以看到。
从中国珠江两岸的香港出发,乘渡轮一小时便可抵达澳门,这是一个现代化的国际大都市,有着意想不到的历史。几个世纪以来,澳门一直是世界上最大的贸易港口之一:葡萄牙的一个前哨和香料路线沿线的十字路口,来自欧洲、东南亚、南亚和中国大陆的游客在这里交易资源、文化和食物。《肥米历险记》讲述了两位芝加哥厨师如何发现并爱上了这种迷人的、至少到目前为止尚未被人注意到的美食。
有了明治(一种经典的澳门肉馅杂烩)、宝角盖(一种受葡萄牙影响的咖喱鸡,配上chouriço和橄榄)和Arroz Gordo(如果海鲜饭和炒饭生了孩子的话),现在你也可以在自己的厨房里品尝到澳门的各种风味,这些风味兼收并蓄,绝妙独特,却又令人耳目一新。
The Adventures of Fat Rice: Recipes from the Chicago Restaurant Inspired by Macau (AZW3)
With 100 recipes, this is the first book to explore the vibrant food culture of Macau—an east-meets-west melting pot of Chinese, Portuguese, Malaysian, and Indian foodways—as seen through the lens of the cult favorite Chicago restaurant, Fat Rice.
An hour’s ferry ride from Hong Kong, on the banks of the Pearl River in China, lies Macau—a modern, cosmopolitan city with an unexpected history. For centuries, Macau was one of the world’s greatest trading ports: a Portuguese outpost and crossroads along the spice route, where travelers from Europe, Southeast Asia, South Asia, and mainland China traded resources, culture, and food. The Adventures of Fat Rice is the story of how two Chicago chefs discovered and fell in love with this fascinating and, at least until now, unheralded cuisine.
With dishes like Minchi (a classic Macanese meat hash), Po Kok Gai (a Portuguese-influenced chicken curry with chouriço and olives), and Arroz Gordo (if paella and fried rice had a baby), now you, too, can bring the eclectic and wonderfully unique—yet enticingly familiar—flavors of Macau into your own kitchen.
OR