培养过去,活在现代,探索遗产如何以及为什么成为建设现代民族国家阿曼的一股普遍力量。
阿马尔·萨切迪纳(Amal Sachedina)分析了阿曼从伊巴迪伊斯兰教法(Ibadi shari’a Imamate,1913年至1958年)到1970年以后的现代民族国家转变过程中与过去的关系。
作为一个民族国家,阿曼苏丹国的物质形态——如古老的清真寺和伊斯兰教法手稿、修复的堡垒、咖啡壶或匕首(khanjar)等国家象征,以及考古遗址——已经渗透到景观中,作为对过去的标准化公共和视觉纪念的一部分,变得越来越普遍。阿曼不断扩大的遗产产业,以博物馆、展览、街头蒙太奇和文化节的繁荣为例,塑造了鲜明的国家地理和地域化叙事。
但是,培养过去、活在现代表明,这种对传统的庆祝是有后果的。随着国家叙事通过唤起遗产的形式来调节人们在道德上对自己的工作方式,它也会产生焦虑和情感敏感性,试图解决过去的抹杀和闭塞。
Cultivating the Past, Living the Modern: The Politics of Time in the Sultanate of Oman
Cultivating the Past, Living the Modern explores how and why heritage has emerged as a prevalent force in building the modern nation state of Oman.
Amal Sachedina analyses the relations with the past that undergird the shift in Oman from an Ibadi shari’a Imamate (1913–1958) to a modern nation state from 1970 onwards.
Since its inception as a nation state, material forms in the Sultanate of Oman―such as old mosques and shari’a manuscripts, restored forts, national symbols such as the coffee pot or the dagger (khanjar), and archaeological sites―have saturated the landscape, becoming increasingly ubiquitous as part of a standardized public and visual memorialization of the past. Oman’s expanding heritage industry, exemplified by the boom in museums, exhibitions, street montages, and cultural festivals, shapes a distinctly national geography and territorialized narrative.
But Cultivating the Past, Living the Modern demonstrates there are consequences to this celebration of heritage. As the national narrative conditions the way people ethically work on themselves through evoking forms of heritage, it also generates anxieties and emotional sensibilities that seek to address the erasures and occlusions of the past.
OR